Γλωσσικός «πύργος της Βαβέλ» η Κομισιόν

  • Γεύση από Βρυξέλλες
http://1.bp.blogspot.com/_wwPThBf9tqo/SO-B-PzzwBI/AAAAAAAAAmY/fjc0AgX7jK8/s400/Tower+of+Babel_htm_4d790749.jpg
  • Οι άνθρωποι κάποτε, σύμφωνα με τη «Γένεση», μιλούσαν μία γλώσσα και ήθελαν με τον Πύργο της Βαβέλ να φτάσουν ώς τον Θεό για να τον συναγωνιστούν. Ο Θεός τούς τιμώρησε με τη γλωσσική σύγχυση. Οι άνθρωποι άρχισαν να μιλούν πολλές γλώσσες, δεν μπορούσαν να συνεννοηθούν κι εγκατέλειψαν τον πύργο. Οι Ευρωπαίοι μιλούν πολλές γλώσσες και δεν έχτισαν την κοινοτική Ευρώπη για να συναγωνιστούν τον Θεό, αλλά τις ΗΠΑ. Και σκόνταψαν στη γλωσσική σύγχυση.

  • Το πρόβλημα είναι στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης. Είναι η πιο πολυάριθμη υπηρεσία της Κομισιόν, με 2.500 υπαλλήλους, που μεταφράζουν γύρω στα 2 εκατομμύρια σελίδες τον χρόνο. Με ετήσιες δαπάνες 300 εκατ. ευρώ -60 λεπτά για κάθε κοινοτικό πολίτη. Και το μεγαλύτερο τμήμα είναι το αγγλικό με 111 μεταφραστές, αλλά δεν φτάνουν να καλύψουν τις μεταφράσεις στα αγγλικά, τη δεσπόζουσα κοινοτική γλώσσα, που χρησιμοποιείται σε όλες τις κοινοτικές υπηρεσίες.

  • Πριν από μερικούς μήνες, οι μεταφραστές είχαν θέσει στη «γεύση» το «αγγλικό» πρόβλημα. Αλλά η Κομισιόν φαίνεται δεν το είχε πάρει σοβαρά. Τώρα ανακάλυψε ότι δεν τα βγάζει πέρα κι έχει βάλει τις φωνές με δραματικές ανακοινώσεις: Οι μεταφράσεις στα αγγλικά είναι 72%, στα γαλλικά 12%, στα γερμανικά 3%, σε άλλες γλώσσες 13%. Σε 10 χρόνια, λόγω σύνταξης, οι Αγγλοι μεταφραστές θα έχουν μείνει οι μισοί. Και θα χρειαστούν 300 νέοι μεταφραστές. Πού θα τους βρούμε;

  • Γιατί συμβαίνει και αυτό το περίεργο. Ολος ο κόσμος, λέει, ομιλεί αγγλικά. Αλλά όχι τα «αγγλικά» της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης, που έχει επιβάλει να μεταφράζουν οι μεταφραστές στη γλώσσα τους. Και στα αγγλικά οι Αγγλοι μεταφραστές, που πρέπει να γνωρίζουν και τις γλώσσες που θα μεταφράζουν. Αλλά, όπως «μοιρολογεί» η Κομισιόν, στην Αγγλία -και στις αγγλόφωνες χώρες- οι νέοι δεν έχουν λόγο να μάθουν ξένες γλώσσες, αφού… όλος ο κόσμος μιλάει αγγλικά.

  • Να σημειωθεί ότι η σύγχρονη τεχνολογία διευκολύνει τη μεταφραστική υπερπαραγωγή. Με αυτό το πλεονέκτημα η Κομισιόν αντιμετώπισε προσωρινά τα προβλήματα της μετάφρασης στην τελευταία ομαδική ένταξη. Αλλά για μια μόνιμη λύση και στο «αγγλικό» πρόβλημα, οι μεταφραστές λένε ότι πρέπει ν’ αναζητηθούν νέες λύσεις, όπως ν’ αναλάβουν, ίσως, ένα μέρος της μετάφρασης τα κράτη-μέλη. Και θέτουν ένα καυτό ερώτημα. Γιατί δεσπόζουσα κοινοτική γλώσσα τα αγγλικά; Αλλά, εκτός από το «αγγλικό» πρόβλημα είναι και οι αντίθετες θέσεις για την κοινή οικονομική κρίση, από τους κοινοτικούς ηγέτες, που προκαλούν γλωσσική σύγχυση. Είναι κάποιος… Αμερικανός θεός που θέλει να μας τιμωρήσει;

  • Του Π. ΠΑΝΤΕΛΗ, ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ – 16/03/2009

Περί massmeeting
media, politics, etc....

Υποβολή σχολίου

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Αλλαγή )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Αλλαγή )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Αλλαγή )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.